Moment d'un couple

"Moment d'un couple" o "Momento de Pareja" es un libro que acabo de leer y que de alguna manera me marcó, porque para mi, es una fotografía límpida de lo que es en Francia tener una pareja y de su comportamiento respecto a las relaciones.




Nelly Alard, la autora del libro, propone una historia contemporánea y sobre todo méga real. Juliette y Olivier tienen 10 años de casados y viven la vida parisina. Son de izquierda por convicción y burgueses por comodidad. Una pareja que vive bien, que tiene dos hijos hermosos y disfrutan de los resto's, terrazas y de vacaciones bajo el sol. Solo que un día, así sin más, Olivier confiesa tener una aventura y que V., la otra, tiene una crisis por lo que él no podrá llegar al cine con Juliette.

Lo impresionante no es cómo el narrador cuenta como hacen Juliette, V. y Olivier para vivir esta situación y llegar del comienzo al final de la historia. Lo impresionante e interesante es leer cómo actúan los franceses, como eso que uno siempre ha creído cliché y forzosamente irreal, es una realidad tangente de su forma de pensar, de entender las relaciones y de manejar - por qué no, controlar- los sentimientos por muy o poco intensos que sean.

Algo que impresiona siempre a los latinos, que somos intensamente sentimentales, es como los europeos, a excepción quizás de los italianos, no demuestran sus sentimientos. Las frases de amor, las muestras incesantes de cariño, esos son los latinos no los europeos. Y desde que vivo en Francia siempre he notado como los franceses distancian de si mismos sus sentimientos.

Sí, si aman, quieren y valoran, pero les cuesta muchísimo mostrarlo y aún más hacer actos de pasión desenfrenada. A sus ojos, son ante todo, personas independientes : las amistades, la vida en general tiene siempre algo de personal que no tiene porqué involucrar a tu otra mitad. Lo que no es algo malo desde su punto de vista, sino completamente normal.

Leyendo el libro hubo dos conceptos que me permitieron ver claramente la realidad en esta novela. Y es quizás por eso que es tan buena obra.

Estoicismo : fortaleza o dominio sobre la propia sensibilidad. RAE

Sidérer (fr) : se traduce en español como "asombrado" o "alucinado", pero en francés tiene otro significado "être sidéré" --> estar alucinado, es una expresión que implica estar fuertemente impresionado por algo inesperado y negativo. Algo que te deja, al menos por un instante, fuera de tu campo de reacción.

Y el libro, que recomiendo ampliamente, muestra el estoicismo de los franceses y cómo uno, francés o no, se siente completamente hipnotizado y asombrado (sidéré) al ver cómo, con toda la calma y con mucha cabeza y poco corazón, Juliette se va al cine sola para que Olivier resuelva sus otros asuntos.
**

La novela fue publicada en 2013 por la editorial Gallimard.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Yo no sé quien soy

Reforma hecho feria!

Harry Potter: Red Carpet